Жаргонное слово «малака»

«Будете в Ханье, обязательно попробуйте сыр малака», – посоветовал знакомый критянин.

А потом, глядя на наши вытянувшиеся лица, рассмеялся. «Да, «малака» – это жаргонное словечко, ругательное. Но мы называем так друзей и в шутку, и никто не обижается».

Как выяснилось, в переводе μαλακός означает «мягкий», а «малака» (или «тиромалама») – это знаменитый мягкий сыр, которым славится Западный Крит, особенно Ханья. Его изготавливают из козьего и овечьего молока круглый год, но в большей степени – во время Пасхи, а потому для критян малака пахнет праздником.

По сути малака – это несозревшая гравьера, нежная и в самом деле мягкая. Она хороша в калицуни – маленьких пирожках, в виде саганаки – поджаренная на сковороде, в ханиотских мясных пирогах, в салатах. Часто повара используют этот сыр вместо моцареллы в пицце, придавая итальянскому блюду неповторимый, «критский», вкус.

«В Ханье любят гравьеру до того, как она созреет, и используют ее… в мясном пироге, приготовленном из четырех сыров, баранины и мяты. Мне нравится малака, поджаренная на углях, с помидорами-гриль, а затем на тарелке с маслом, орегано и горячим хлебом…» – делится вкусовыми пристрастиями один критянин.

А другой, наш знакомец, уточняет: «малака» в жаргонном своем варианте означает что-то вроде нашего «дружбан», «братан», «парень». Правда произносят тогда это слово с другими интонациями.

Но использовать это слово гостям острова все же не стоит. Это слово может быть для критян оскорбительным. Оно выражает отвращение к бесчестному, тупому человеку. Ругательство может сопровождаться соответствующим жестом — раскрытой ладонью с растопыренными пальцами.

В первоначальном своем значении слово «малака» указывало на испорченного, мягкотелого человека. Человека, который привык к легкой жизни, боится тяжелой работы, любого напряжения и насилия.
Туристу лучше быть осторожным с применением незнакомых слов и жестов. Жест, который для российского водителя означает «спасибо», в Греции может быть расценен как оскорбление.