Антон Чехов: «В Греции все есть»

Мы так привыкли к этой фразе, что и подзабыли, что она – чеховская, из пьесы «Свадьба». И произносит ее грек – кондитер Харлампий Спиридонович Дымба.

– А тигры у вас в Греции есть?

– Есть.

–  А львы?

– И львы есть. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету…

Кадр из фильма «Свадьба». Грек Дымба — слева

Бедный-бедный «цокающий» Дымба! Наверняка он переселенец из понтийских греков, который тоскует по родине и родным. В Таганроге, где родился и вырос Чехов, таких переселенцев было пруд пруди. Предполагается, у одного из них, Стамати, завсегдатая лавки отца Чехова, и подхватил будущий писатель фразу «В Греции все есть».

В 1775 году, после окончания русско-турецкой войны, Екатерина вторая разрешила потомкам понтийских греков, вытесненных турками, поселиться в Таганроге, и город стал буквально «греческим царством». Греков было так много, что князь Потемкин чуть было не переименовал город в Спарту. В Таганроге был греческий квартал, греческая церковь, греческая школа, существовавшая на пожертвования греков-меценатов. В ней и учился некоторое время Антон Чехов, сын купца, мечтавшего, что греки научат сына коммерции и он закончит Афинский университет. В школьном журнале будущий писатель был записан как «Антониос Тсехоф», а в церкви Святых Константина и Елены шестилетний «Антониос» пел в церковном хоре.

В этом доме родился Антон Чехов

Со своим одноклассником по гимназии Петром Иордановым – греком, ставшим впоследствии городским головой, Чехов переписывался до конца жизни, иногда используя греческие фразы.

В последние годы жизни Чехов, поселившись в Ялте, взял под свое покровительство греческую общину (по ее просьбе). Помогал с необходимыми документами, ходил по инстанциям. «Противная партия не понимала, отчего он хлопочет, была раздражена и толковала, что он сам грек», – пишет в воспоминаниях священник С. Щукин.

В одном из писем афинскому переводчику Чехов пишет: «Когда-то, живя в Таганроге, я понимал греческий язык, говорил немножко по-гречески, теперь же все позабыл; и вот, просматривая Вашу книгу, буду припоминать язык… Книга, ее греческий шрифт, вызвала много воспоминаний».

В 1900-х годах переводили и печатали Чехова в Греции очень активно. А о том, насколько ценили, – в письме греческого издателя автору: «Учитель, Вам, возможно, неизвестно о том, какое почтение питает к Вам греческий литературный мир. Но Вы можете быть уверены в том, что произведения отшельника тихой и безмятежной Ялты читаются всегда с огромным удовольствием… я думаю о том, как было бы ценно, если бы Вы…прислали мне что-нибудь… Любовь к Вам нашего народа дает мне смелость надеяться на это».

В современной Греции Чехова помнят и любят. В списках рекомендованной литературы для внеклассного чтения школьников значится и наш классик, никогда не бывавший в Элладе, но с ней связанный. В школьных библиотеках не застаиваются на полках «Дама с собачкой» и почему-то особенно любимая «Каштанка», а в театрах идут «Три сестры» и «Вишневый сад».

Источники: litnasledstvo.ru, elibrary.karelia.ru, visitgreece.gr, yupik.livejournal.com