«Я панда» и другие

Веселые греческие словечки запросто могут обмануть русскоязычного туриста: уж так они похожи по звучанию на родные. Однако…

Если в зимней критской кафешке вам предлагают согреться тарелкой горячего «КОТО́СУПА» (κοτόσουπα), не пугайтесь: ни один усатый-полосатый на кухне не пострадал. Это всего-навсего куриный супчик: курица по-гречески – «кото́пуло».

Если закажете «САРДЕ́ЛЕС», не ждите привычных толстеньких и розовых – вам принесут целую тарелку зажаренных до хруста мелких сардинок (σαρδέλες).

«КАРПУ́ЗИ» – вовсе не «карапуз», как можно подумать, а «арбуз». (Хотя и бывают карапузы, похожие на арбузы.) «КОРИ́ЦЫ» греки в кофе не добавляют – так называют девочку (κορίτσι).

В слове «ПИСИ́НА» – ничего неприличного: в переводе с греческого πισίνα это «бассейн».

И слово «СКОТИНА» вовсе не оскорбительное – это «тьма», «мрак». Есть даже версия, что Шотландия (англ. Scotland) получила свое название, когда греки, доплыв до севера Туманного Альбиона, ужаснулись постоянной тамошней пасмури – σκότεινα.

В маленьких городках материковой Греции до сих пор ранним утром можно услышать с улицы: «ВО́Т-АНА! ВО́Т-АНА!» Кто-то громко радуется встрече с красавицей? Нет, это своего рода реклама: торговцы целебными травами предлагают свой товар – βότανα, или «травы».

…Если вы случайно оказались на рыночке-лайки в откровенном купальнике, можете услышать вслед либо узнаваемое и приятное «Куколка!» (Κούκλα!), либо… «СТА-РУ́ХА». Не огорчайтесь: наверняка речь идет не о возрасте, а о том, что лучше бы вам прийти в одежде – «ста руха» (στα ρούχα).

Ну и на закуску самое сладкое. Когда умопомрачительной красоты грек («ста руха!») обнимает вас вечером на пляже и шепчет на ушко: «Я па́нда!», он вовсе не пьян – не торопитесь хохотать. По-гречески это «Навсегда!» (Για πάντα!) Но верить тоже не торопитесь.