Филолог и переводчик с греческого языка Анна Ковалева подсказала нам идею: в любом языке есть слова, помогающие понять культуру нации. Что касается «эллиника́» (греческого языка), читайте материал здесь: https://thenewgreece.com/interesting/about-filotimo-meraki-and-the-immortality-of-the-soul/
А что же с русским? Какие слова родного языка характеризуют менталитет человека, выросшего на «шестой части суши»? Мы спросили об этом греков, живущих в России: во-первых, со стороны виднее, а во-вторых, они хорошо знакомы и с той, и с другой культурой.
Большинство наших респондентов напомнили, что мы – единоверцы, а потому наши культуры схожи. И греческая «филоксения» (гостеприимство), например, вполне характеризует и россиян. Однако…
Чемпионом оказалось слово «СЕРДЕЧНОСТЬ» (варианты: душевность, душа). При всей внешней суровости, по мнению греков, в россиянах таится неистребимый запас этой самой сердечности. Она видна, если поближе познакомиться с человеком. Лишь тогда он «откроет свою душу – большую, теплую, сердечную» и позовет в гости, поможет при необходимости. Во многих жизненных ситуациях россияне руководствуются не столько логикой или законами – «они слушают свое сердце». «И сочувствуют тебе так, как будто сами оказались в неприятностях». Поэтому грек в России чувствует себя как дома, говорили наши респонденты.
На втором месте – «СМЕКАЛКА». Что делает среднестатистический европеец, принося в дом какой-то новый прибор вроде пылесоса или ноутбука? Читает инструкцию. А наш? Он же с интересом первооткрывателя перетрогает все рычажки и кнопки! И уж если прибор не заработает (или пока не задымится), откроет инструкцию. Плюс это или минус, сказать трудно. «Зависит от ситуации, – улыбается врач-офтальмолог и председатель Московского общества греков Христо Тахчиди. – Приведу самый простой пример. Представьте: человек сломал ногу где-то в полевых условиях. Врач-европеец четко знает: нужна шина… ну хоть номер 26. Нет ее? И он в растерянности. А наш доктор найдет рядом две ветки и иммобилизует конечность. Пример утрированный, но именно эта способность к творческому мышлению, умение держать мозг в творческом тонусе помогают, когда нужно принять нестандартное решение…»
«ТЕРПЕНИЕ» (терпеливость) по частотности упоминания заняло третье место. Во-первых, русский человек не так горяч, как южные народы, и не торопиться реагировать чересчур эмоционально. А во-вторых, долго может сносить давление. Но уж если перегнуть палку, мало «давильщикам» не покажется.
«АВОСЬ» – непереводимое русское словечко, которое так нравится одним и так раздражает других иностранцев. Примерно как греческое «сига-сига» (не торопясь, потихоньку). В нем прячется и русское разгильдяйство-раздолбайство, и умение махнуть рукой на непреодолимые обстоятельства. В последнем смысле русское «авось» напоминает общеизвестное: «Не можешь изменить обстоятельства – измени отношение к ним».
Нам показалось интересным еще одно мнение, хотя оно и было единичным: если русский человек матерится, это не значит, что он недоволен. У нас, вы же знаете, для выражения сильных эмоций – и положительных, и отрицательных – есть универсальные словечки. Яркие и чрезвычайно емкие, но… непечатные.
…«Вообще, в современную цивилизацию и современную культуру, в том числе и русскую, греки вложили неизмеримо много. И русский язык полон заимствований из греческого. Так что мы почти зеркальное отражение друг друга. А особенности каждого народа только подчеркивают общность главной основы, – подытожил Христо Тахчиди. – Я думаю, даже уверен, что никаким сиюминутным политическим проблемам или теперешнему глобальному безобразию не разрушить и даже не пошатнуть эту основу».
На фото – наши респонденты на празднике Рождества Богородицы, который Московское общество греков (МОГ) отмечало 22 сентября 2024 года в подмосковном селе Остров
Светлана Зайцева