«Жизнь для того, чтобы любить…»
Так поют Шарль Азнавур и Мирей Матье в песне «Вечная любовь». Про «вечную» – не уверены, а вот длиной в 2000 лет расскажем…
Жил-был когда-то (предполагают, в I в. н. э.) некий Сикилос (Сейкилос). Дворцов не строил, скульптур не ваял, однако – поди ж ты! – оставил в веках свое имя. А заодно самую древнюю полностью сохранившуюся песню – «эпитафию Сикилоса» (Επιτάφιος του Σείκιλου).
«Эпита́фия» – это слово досталось нам от древних греков (др.-греч. ἐπιτάφιος – «надгробный», ἐπι – «на, над», τάφος – «могила»). Они называли так памятник или надгробную речь. В современной Греции это еще и «церковное полотно с изображением Иисуса Христа». Помните про шествие Эпитафий в Страстную пятницу?
Однако вернемся к Сикилосу.
…В 1883 году в турецком городе Айдын (древний Траллес) во время строительства железной дороги была найдена 40-сантиметровая мраморная колонна-эпитафия. На ней выгравированы текст песни на древнегреческом языке и ноты мелодии.

Вверху – надпись: «Я – образ и камень. Сикилос поместил меня здесь как вечный знак бессмертной памяти». Внизу подпись-посвящение: «Сикилос – Эвтерпе» (SEIKILOS EUTERPEI). Кто была эта женщина, по которой так тосковал безутешный автор песни, – жена, подруга, муза? Единого мнения у специалистов нет. А нам кажется очевидным: возлюбленная, конечно!
Ее больше нет на свете, и тоскующий Сикилос поет о мимолетности жизни, об умении жить взахлеб, радоваться, пока не наступит финал, за которым – ничего нет…
«Пока ты жив, сияй,
Не сожалей ни о чем.
Жизнь длится недолго,
И время предъявит счет».
Это один из вариантов перевода текста песни, напоминающей об эпикурейской фразе: «Пока мы живы, мы радуемся вместе с богами».

Специалисты не только перевели текст, сумев по написанию букв определить его возраст, но и преобразовали знаки в современную нотную запись. И мы можем услышать песню, написанную около 2000 лет назад! Больше всего удивляет, что менялись климат и верования, границы стран и формы правления, а чувства людей остались неизменными.
Мелодия похожа на полет чайки над морем – плавная и печальная, свободная и сильная. Специалисты называют этот стиль «фригийским ладом» – «скульптурным стилем греческой музыки», еще со времен античности известным своей «благородной сдержанностью и печалью». Говорят, его отголоски слышны в современной церковной музыке и в греческих народных песнях.
…Колонна-эпитафия чуть было не потерялась во время Малоазийской катастрофы, но позже ее обнаружили в саду турецкого дома. Хозяин, отпилив основание, использовал ее как декоративное украшение. Сегодня она (после нескольких переездов) хранится в Национальном музее Дании, точные же копии – в музеях разных стран.

А гимн любви 2000-летней давности продолжает звучать со сцены в разных странах мира и, конечно, в Греции. Послушать «Эпитафию Сикилоса» можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=vj6jmKiPoWM

Источники: helleniscope.com, greekreporter.com, wikipedia.org